House of the New Zodiac

Usando palavras desconhecidas em traduções

Nos últimos meses, tenho feito a tradução de vários recursos de RPG, como vocês podem ver aqui no site. Não tenho nenhum treinamento como tradutor nem nada do tipo, mas me sinto bastante confortável no inglês e me divirto bastante traduzindo.

Um dos momentos mais divertidos é quando tenho de traduzir uma palavra que em inglês é extremamente sucinta, mas em português... não exatamente. Vamos pegar o exemplo da palavra lockpick, um dos equipamentos iniciais da classe Gatuno em Cairn 2e. Como traduzir "lockpick"? Vejo três possíveis caminhos:

1. Não traduzir

Considerando que lockpick é um termo razoavelmente comum no contexto de RPGs, podemos simplesmente não traduzir, e presumir que a leitora saberá o que é um lockpick. A vantagem é que parte do público (talvez até a maioria?) saberá imediatamente ao que você se refere, sem nenhum problema. A desvantagem é que você acabou de alienar todas as pessoas que não sabem o que um termo em inglês significa... sendo que você está supostamente publicando uma tradução. Meio contraditório, né?

2. Tradução longa, mas compreensível

A segunda opção é traduzir lockpick com uma frase explicativa, por exemplo ferramenta para forçar fechaduras. A vantagem é que todo mundo vai entender o que você quer dizer, mesmo quem nunca tenha visto ou ouvido falar de um lockpick na vida. A desvantagem é que frases explicativas são quase sempre bem mais longas do que o termo original, o que pode ser inconveniente ou inviável considerando a formatação do texto. Além disso, frases explicativas podem acabar não sendo tão explicativas assim ("ferramenta pra forçar fechadura? é tipo um pé-de-cabra?").

3. Tradução sucinta, mas desconhecida

A terceira e última opção é usar uma palavra que está teoricamente correta, mas que absolutamente ninguém conhece; no caso de lockpick, a resposta é... gazua. Sim, lockpick em português é gazua. Não acredita? Se liga:

Agora, se você é como eu (e como todo mundo pra quem eu enviei o rascunho desse texto), você não fazia ideia de que essa palavra existia, apesar de há anos saber perfeitamente o que é um lockpick. E se você que sabe o que é um lockpick não sabe o que é uma gazua, imagina as pessoas que não sabem o que é um lockpick -- elas certamente nunca ouviram falar da palavra gazua! Daí vem a desvantagem de fazer uma tradução como essa: você alienou boa parte do seu público, bem mais do que teria alienado caso não tivesse traduzido o termo.

Agora com respeito às vantagens desse tipo de tradução... Vejo duas. A primeira -- e mais óbvia -- é que a formatação permanece ilesa, já que o termo traduzido é tão sucinto quanto o original. A segunda vantagem, e a que honestamente motivou esse texto inteiro, é que traduções desse tipo são oportunidades únicas para aprendermos sobre o nosso próprio idioma. Todo mundo que ler a sua tradução vai passar pelo mesmo processo: "gazua? que diabo é isso? *pesquisa no google* ahn?!? é assim que se chama em português? caramba, não sabia!" -- e pronto, a pessoa acaba de aprender uma coisa nova! E honestamente, não há nada mais nobre.

A pessoa vai rir das primeiras 20 vezes que ler a palavra gazua? Sem dúvida. Mas uma hora isso passa, e aí você pode usar "gazua" pra sempre sem nenhum custo adicional. Veja, você certamente já passou por isso zilhões de vezes ao longo da vida -- ou vai me dizer que nasceu sabendo o que é prestidigitação? O que é um clérigo? O que é -- por Deus -- uma besta (a de atirar)? Não, a gente aprendeu isso tudo quando abriu os livros de RPG lá no começo, quando fomos absorvidos pelos mundos que eles conjuravam... Até ouso dizer que o uso dessas palavras novas e estranhas elevava o sentimento de Mistério desses mundos encantados. "Gazua" não é uma tradução -- é um manifesto!

Eu ia botar uma lista de outros exemplos aqui mas é mais fácil só redirecionar vocês pra página de backgrounds traduzidos do Cairn 2e. E se você disser que esse post inteiro é uma tentativa de justificar o uso de "atalaia" como nome de classe, não sou eu que vai dizer que você está errado

#ptbr